东北四大神兽曾经名震四方
然而这种可爱的生物
德语里也绝不少见!
今天大家就跟着小艾
一起来研究研究德国神兽吧!
Luftschlange, die
直译:空中的蛇
狂欢节、跨年夜、疯狂的趴体!这些场合一定不会少了“空中的蛇”。其实它们就是像蛇一样蜿蜒的彩色纸飘带,用来活跃气氛、装点现场哒!你猜到了吗?
Angsthase, der
直译:受惊的兔子
所谓受惊的兔子,就是指那些内心焦虑恐惧极多的人,他们可能是懦夫、胆小鬼、半途而废者……
Drahtesel, der
直译:线驴
大学生最喜欢的出行方式——自行车。
Spaßvogel, der
直译:快乐鸟
自以为幽默,总是试图爆发段子手属性的人就叫快乐鸟。他们的目标就是,让周围的人开怀大笑。尽管,周围的人可能并不觉得他有趣。这个词有轻微的贬义。
Wasserratte, die
直译:水鼠
水里的大老鼠!就是指那些喜欢常年泡在泳池、浴场、大海里玩儿的人,他们会不会游泳都没关系。
Neidhammel, der
直译:嫉妒的羊
顾名思义,“嫉妒的羊”指那些常常看别人眼红的人。他们花费太多的时间关注并嫉妒别人的幸福,以至于没有能力感受自己的幸福。
Drehwurm, der
直译:旋转虫
其实这种虫子学名是“多头绦虫”,它能引起癫痫等症状,导致强烈的眩晕感。口语中,“Er hat Drehwurm”可以表示某人有头晕目眩的感觉,而不一定说这个人得了“癫痫病”。
Lackaffe, der
直译:高傲的猴子
据说这个词意思就是“傲慢的混蛋”。Lackaffe和Lackel同义,Lackel的词源可能是Lakai,原意指穿制服工作的服务人员。Lackaffe和Lackel后引申为傲慢而粗鄙的人。
Pleitegeier, der
直译:破产的秃鹫
指公司破产。其实这个词里,用到Geier是个美丽的错误。这个词来自意第绪语plejte gejer (Pleite-Geher),但后来转到德语里,就变成了Geier(秃鹫)一词。久而久之,大家就用习惯了。
例: Über dem Unternehmen kreist der Pleitegeier.这家公司破产了。
德语里类似的神兽,其实还有很多哦!
本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:dandanxi6@qq.com